Dopo essere stato al cinema a vedere Il ragazzo e l’airone, il più recente film di Hayao Miyazaki, ho cercato recensioni e commenti, imbattendomi per caso in una controversia di cui non ero al corrente, riguardo gli adattamenti in italiano dei film dello Studio Ghibli.
Ho visto gran parte dei film di Miyazaki in inglese, e solo l’anno scorso ho recuperato su Netflix alcuni che ancora non avevo visto. Pur notando ogni tanto dei dialoghi con un linguaggio piuttosto strano o esageratamente macchinoso, a seconda dei casi, preso dalla bellezza dei film non mi ero mai davvero reso conto di cosa effettivamente non quadrasse, finché non mi sono imbattuto in una monumentale serie di articoli (in totale 6) che analizzano con notevole precisione e in dettaglio il metodo di lavoro e gli adattamenti curati da Gualtiero Cannarsi.
Oltre a leggere poi delle proteste del pubblico che hanno costretto Netflix a ritirare l’adattamento di Neon Genesis Evangelion, altra cosa che mi era sfuggita, è stata la visione di un paio di “compilation” di dialoghi tratti dai film dei film dello Studio Ghibli a lasciarmi davvero a bocca aperta.
Eccone uno:
Leggere alcune di queste traduzioni e il tono delle argomentazioni di Cannarsi sulle sue scelte stilistiche mi ha lasciato davvero basito (F4).
Assieme a un gruppo di altri volontari, mi occupo della localizzazione italiana di WordPress e del plugin Gutenberg, tra le varie cose.
Le traduzioni di software e quelle dei film sono ambiti totalmente diversi, specie quando la lingua di origine è così lontana dall’italiano, per costruzioni, strutture grammaticali e cultura popolare.
Sono tuttavia dell’idea che lo scopo finale di chi traduce sia di dare la possibilità a chi utilizza un CMS, o di chi va a vedere un film, di comprendere nel modo più naturale possibile ciò che usa o sta guardando nella propria lingua.
Credo che in una certa misura il lavoro del traduttore debba “scomparire”, senza che l’attenzione di utenti e spettatori si debba soffermare sul perché qualcosa suona strano o “non scorre davvero” in italiano.
Il fatto che l’adattamento de Il ragazzo e l’airone sia stato affidato ad altri professionisti, anche dopo quanto successo con Netflix ed Evangelion, mi fa sperare che un giorno anche il resto dei film dello Studio Ghibli possano essere oggetto di un nuovo adattamento e di un nuovo doppiaggio, per dare a nuove generazioni la possibilità di godere della loro unicità e bellezza.
Link:
Netflix ha rimosso il doppiaggio italiano di “Evangelion”
Gualtiero Cannarsi, nel di lui caso – Introduzione
Gualtiero Cannarsi, nel di lui caso – Dialoghi
e poi
